Önkéntesek azok, akik szabad idejükben részt vesznek a transzparenseink elkészítésében, törzshelyeikre eljuttatják kiadványainkat, matricáinkat. Számukra hirdetünk meg olyan kisebb, de nem kevésbé fontos feladatokat is, mint pl. a postázás. Várunk mindenkit az önkéntesek csapatába, aki bele akar kóstolni a civil élet sokszínű világába, ez egy remek lehetőség az első lépések megtételére az emeri jogok védelmének útján. Segíts Te is, és csatlakozz az Önkéntesek csapatához!
ÖNKÉNTES FORDÍTÓK
Az önkéntesség és aktivizmus kiemelten fontos terület az Amnesty International Magyarország számára. A szervezet évek óta foglalkoztat önkéntes fordítókat különböző általános és emberi jogi szaknyelvi szövegek fordításához annak érdekében, hogy bekapcsolódhassanak az emberi jogi mozgalom munkájába és nyelvtudásukkal támogassák szervezetünket.
Önkéntes fordítók kézikönyve
Miért jó önkéntes fordítónak lenni?
-
Szabadidejükben olyan feladatot végeznek, amellyel egy világméretű mozgalom részeseivé válnak, és támogatják az emberi jogok érvényesülését;
-
Önkéntes munkájukkal hozzájárulnak sikereinkhez és segítik mindennapi feladatainkat;
-
A világban zajló eseményekről bővíthetik ismereteiket;
-
A fordítandó dokumentumokon keresztül közelebbről láthatják egy civil szervezet belső működését, munkáját;
-
Fejleszthetik általános és/vagy szaknyelvi tudásukat;
-
Önkénteseink számos olyan területbe beleláthatnak, amely akár tanulmányaikhoz, akár érdeklődési körükhöz szorosan kapcsolódik;
Miért van szükségünk önkéntes fordítókra?
-
Munkánkat többnyire két nyelven (magyar és angol) végezzük.
-
Irodánk napi feladataiba nem fér bele minden dokumentum két nyelven elkészítése.
-
Nincs lehetőségünk fordító munkatársat alkalmazni.
Milyen feltételei vannak az önkéntes fordításnak?
Az első és legfontosabb feltétel egy idegen nyelv kiváló szintű ismerete. Nem szükséges nyelvvizsga bizonyítvány ahhoz, hogy valaki magasszinten képes legyen fordítani, mi éppen ezért nem is kérünk semmilyen papírt a nyelvtudás igazolásáról. Ám mielőtt egy jelentkező bekerül a fordító csapatba, felmérjük, hogy milyen szinten áll a tudása, hogy a későbbiekben aszerint tudjunk szövegeket adni neki. Amennyiben azonban a próbafeladatot nem sikerül jól teljesíteni, sajnos nem tudjuk felvenni a csapatba, hiszen az elvégzett munka magas színvonala elengedhetetlen a szervezet számára.
Miért kell feltételeket szabnunk egy önkéntes fordító felvételénél?
A próbafeladat szükségszerű és nagyon fontos ahhoz, hogy kiszűrjük a kiváló nyelvtudással rendelkező jelentkezőket, melyet munkánk minőségének biztosítása indokol. Fordításaink között nem csak hírlevelek, cikkek, interjúszövegek, hanem fontos külső és belső anyagok, sajtóközlemények, és további olyan dokumentumok fordulnak elő, amelyeket a nyilvánosság számára is közzéteszünk. A magas színvonalú, minőségi és megbízható fordítás éppen ezért alapvető elvárás a munkánk során.
Milyen próbafeladatra lehet számítani?
A próbafeladat maximum egy A/4-es oldalú szöveg, melyben szerepel általános és kicsit szakmaibb nyelvezetű rész is. Ezt a fordítás hozzánk beérkezése után munkatársaink lektorálják és bírálják el.
Mi az önkéntes fordítónak jelentkezés menete?
-
Jelentkezési lapot (e-mailben, doc formátumban) küldünk mindenkinek, aki különböző elérhetőségeinken keresztül jelezte felénk fordítási szándékát:
-
e-mailben: Ezt a címet a spamrobotok ellen védjük. Engedélyezd a Javascript használatát, hogy megtekinthesd. , Ezt a címet a spamrobotok ellen védjük. Engedélyezd a Javascript használatát, hogy megtekinthesd.
-
telefonon: +36 1 321 4799
-
személyesen
A jelentkezési lapon a nyelvismeretre, esetleges tapasztalatokra, érdeklődési körre, szabadidő tartamára és elérhetőségekre kérdezünk rá elsősorban.
-
A jelentkezési lap hozzánk beérkezését követően elküldjük a próbafeladatot (e-mailben, doc formátumban).
-
A próbafeladat átnézése után küldünk egy e-mailt, melyben jelezzük, ha (1) sikeres volt a fordítás, és küldjük a fordítói beosztásunk linkjét (ez egy doodle online szavazási oldal, melyen a név feltüntetése mellett azt is be kell jelölni, hogy mely napokon ér rá fordításokat vállalni valaki. A beosztásban látjuk, hogy mikor van szabadideje, és amennyiben az általa bejelölt napra akad fordítanivaló anyagunk, neki fogjuk küldeni), vagy (2) röviden megindokoljuk, ha nem kerül be a jelentkező a csapatba, és más önkéntes lehetőségeket ajánlunk fel.
Milyen hosszúak a fordítandó szövegek?
Ezek a fordítandó szövegek lehetnek akár 1-2, akár több 10 oldalasak is. A hosszabb szövegeket több fordító között próbáljuk szétosztani, hogy senkit se terheljünk le 3 oldalnál hosszabb szöveggel.
Mennyi idő áll rendelkezésre a szövegek fordítására?
A fordítási határidők is változóak: általában 2-3 nap van rá, de előfordulhat akár 1 hetes munkaidő is, a szöveg sürgősségétől, hosszától és jellegétől függően.
